POLA-POLA KALIMAT DALAM BAHASA ARAB DAN CARA PENERJEMAHANNYA
![]() |
Belajar Menerjemah Bahasa Arab. Foto by Google |
POLA-POLA KALIMAT DALAM BAHASA ARAB DAN CARA PENERJEMAHANNYA
Berikut ini contoh-contoh
struktur kalimat dalam bahasa Arab yang cukup sulit disertai terjemah kata.
a) Kalimat Verbal
Dalam bahasa Arab banyak
digunakan jumlah fi’liyah, yaitu kalimat yang diawali dengan fi’il sebagai
permulaan kalimat sehingga kalimat itu dimulai dengan predikat, sedangkan
subjeknya berada dibelakang. Namun, walaupun kalimat itu berbentuk jumlah
fi’liyah,tetapi padanannya dalam bahasa Indonesia adalah jumlah ismiyah,sehingga
kalimat itu diterjemahkan seperti jumlah ismiyah pula,
contoh:
يَبِيْعُ الفَلاَّحُ
الحَضَرَ
Arti harfiah : Menjual
petani sayur-sayuran
Terjemahan : Petani
menjual sayur-sayuran
تَعَلَّمَ الطُّلاَبُ
كُلَّ يَوْمٍ
Arti harfiah : Belajar
para siswa tiap hari
Terjemahan : Para siswa
belajar tiap hari.
b) Kata Bentuk Aktif (المبني المعلوم)
Dalam kalimat bahasa Arab,
kalam, banyak digunakan fi’il mabni
ma’lum, seperti قال-يقول,قرأ-يقرأ,باع-يبيع
dan lain-lain, sehingga berbentuk kalimat aktif, tetap padanannya dalam
terjemahan ke dalam bahasa Indonesia berbentuk pasif, seperti:
هَذَا كِتَابٌ اِشْتَرَاهُ
اَحْمَدُ أمس
Arti harfiah : Ini kitab
yang membelinya Muhammad kemarin
Terjemahan : Ini kitab
yang dibeli Muhammad kemarin
c) Kata Bentuk Pasif
Dalam kalimat-kalimat
berikut ini digunakan fi’il mabni majhul atau isim maf’ul, yaitu bentuk yang
digunakan dalam kalimat pasif. Tetapi padanannya dalam terjemahan bahasa
Indonesia berbentuk kalimat aktif. Bahkan ada beberapa fi’il yang sebenarnya
digunakan dalam bentuk mabni majhul sedang maknanya mabni ma’lum, seperti:
سَرَرْتُ بِلِقَائِكَ
Arti harfiyah: Saya
disenangi karena bertemu anda
Terjemahan : Saya senang
bertemu anda
أَنَا مَسْرُوْرٌ بِحُضُوْرِكَ
Arti harfiyah: Saya
disenangi oleh kedatangan anda
Terjemahan : Saya senang
anda datang
d) Arti Kata عن
Kata عنkadang-kadang
berfungsi untuk memuta’adikan kata kerja, sehingga عن
tersebut tidak diterjemahkan secara tekstual dari atau tentang, melainkan
konstekstual bahkan kadang tidak diterjemahkan sama sekali, contoh:
بَحَثَ الرَجُلُ عَنْ
وَلَدِهِ فِي المَدْرِسَةِ
Arti harfiyah : Membahas
orang itu tentang anaknya di sekolah
Terjemahan : Orang itu
membahas anaknya di sekolah.
أَعْلَنَ المُدِيْرُ
عَنْ حَاجَتِهِ إِلى مُوَظَفٍ
Arti harfiyah :
Mengumumkan Direktur itu tentang butuhnya
Kepada pegawai
Penerjemahan : Direktur
itu menyatakan perlunya pegawai
e) Arti Kata
على
Kata علىmempunyai
makna yang beragam, kadang-kadang apabila diterjemahkan sesuai dengan
pengertian dan maksud kalimat.Contoh:
عَلَيْكَ أَنْ تَطِيْعَ
وَالِدَيْك
Arti harfiyah: Atas kamu
untuk kamu menaati kedua orang tuamu
Terjemahan : kamu harus
menaati kedua orang tuamu
يَتَعَاوَنُ الفَلَّحُوْنَ
عَلَى مُحَارَبَةِ الفِيْرَنِ
Arti harfiyah: Tolong
menolong para petani itu atas memerangi
tikus
Terjemahan : Para petani
itu bekerja sama untuk memberantas
Tikus
f) Arti Kata من
Kata من mempunyai beberapa padanan makna, karena
itu من
tidak selalu diberi arti sama, melainkan diterjemahkan sesuai dengan pengertian
kalimat. Kadang-kadang berarti karena, salah seorang, dari,terhadap, antara
lain.
Contoh
وَصَلَ السُيَّاحُ مِنَ
اليَبَان
Arti harfiyah : Sampai
para turis itu dari Jepang
Penerjemahan : Para turis
itu datang dari Jepang
مِنْ أَطِبَّاءِ العَرَبِ
إبُو القَاسِمِ الزَهْرَاوِي
Arti harfiyah : Dari
dokter-dokter Arab Abul Qosim Al-Zahrawi
Penerjemahan : Abu Kasim
Al-Zahrowi adalah salah seorang Dokter Arab
-----------
-----------
Sumber :
http://myshareliterature.blogspot.co.id/2013/06/metode-penerjemahan-dari-bahasa-arab-ke.html
Good
ReplyDelete